ЗАМЕЧАНИЕ: некоторые из ожидающих проверки изменений относятся к той области страницы, которую вы редактируете. (показать эти изменения)| [досмотренная версия] | [ожидает проверки] | |
|
| | [[Файл:Chipollino cover.jpg|thumb|250px|Наркоманская обложка]] | | [[Файл:Chipollino cover.jpg|thumb|250px|Наркоманская обложка]] |
| − | '''«Приключения Чиполлино»''' (рас. итал. ''Il romanzo di Cipollino''; ''Le avventure di Cipollino''; {{Lang-uk|Пригоди Цибуліно}}) — сказочная повесть, запиленная лучшим другом советской школоты, расовым итальянским коммуно-фашистом Джанни Родари, и повествующая о том, как антропоморфные [[овощи]], фрукты и ягоды во главе с, собственно, Чиполлино проводят революцию в отдельно взятой стране. Является одним из главных мемов советского детства и наряду с Буратино и [[Незнайка|Незнайкой]] составляет троицу канонических детских книг. | + | '''«Приключения Чиполлино»''' (рас. итал. ''Il romanzo di Cipollino''; ''Le avventure di Cipollino''; {{Lang-uk|Пригоди Цибуліно}}) — сказочная повесть, запиленная лучшим другом советской школоты, расовым итальянским коммуно-фашистом Джанни Родари, и повествующая о том, как антропоморфные [[овощи]], фрукты и ягоды во главе с, собственно, Чиполлино проводят революцию в отдельно взятой стране. Является одним из главных мемов советского детства и наряду с [[Приключения Буратино|Буратино]] и [[Незнайка|Незнайкой]] составляет троицу канонических детских книг. |
| | | | |
| | == Автор == | | == Автор == |
|
|
| | — Потому что они овощи. Это про овощи сказка…|{{lj user|jaerraeth||329505}}}} | | — Потому что они овощи. Это про овощи сказка…|{{lj user|jaerraeth||329505}}}} |
| | [[Файл:Chipollino.jpg|thumb|150px|Собственно]] | | [[Файл:Chipollino.jpg|thumb|150px|Собственно]] |
| − | В одной южной стране жил да был мальчик-луковица по имени Чиполлино. И была у него семья — мама, туева хуча братьев, дядя Чиполла и старпер-папашка Чиполлоне. Жили они в тамошнем замкадье, в которое не совали носа никакие VIP-ы. Но в один прекрасный день все изменилось. | + | В одной южной стране жил да был мальчик-луковица по имени Чиполлино (что в переводе с итальянского значит «Лучок»)<ref>Украинская «цибуля» от этого же корня, так что в украинском переводе «Пригоди Цибуліно» удалось перевести имя созвучно с оригиналом.</ref>. И была у него семья — мама, туева хуча братьев, дядя Чиполла («Лук») и старпер-папашка Чиполлоне («Лучище»). Жили они в тамошнем замкадье, в которое не совали носа никакие VIP-ы. Но в один прекрасный день все изменилось. |
| | | | |
| − | Как-то раз в деревню, где жил Чиполлино, припиздил сам правитель страны — некто принц Лимон. Встречать своего Желтого Властелина собралась толпа народу, произошла давка, в результате которой старый Чиполлоне наступил принцу на ногу, за что загремел в тюрьму. В тюрьме батя дал понять Чиполлино, что в государстве творится форменный [[пиздец]], [[Навальный|коррупция]] и вообще [[Ад и Израиль]]. Естественно, после услышанного, Чиполлино испытал праведный [[баттхерт]], на свиданке пообещал старику вытащить его из кутузки, а потом отправился странствовать по свету. | + | Как-то раз в деревню, где жил Чиполлино, приперся сам правитель страны — принц Лимон. Встречать своего Желтого Властелина собралась толпа народу, произошла давка, в результате которой старый Чиполлоне наступил принцу на ногу, за что загремел в тюрьму. В тюрьме батя дал понять Чиполлино, что в государстве творится форменный [[пиздец]], [[Навальный|коррупция]] и вообще [[Ад и Израиль]]. Естественно, после услышанного, Чиполлино испытал праведный [[баттхерт]], на свиданке пообещал старику вытащить его из кутузки, а потом отправился странствовать по свету. |
| | | | |
| | За время этих странствий наш герой успел дважды довести до слез местного буржуина синьора Помидора, дважды попасть в места не столь отдаленные и оба раза смыться оттуда, потворствовать акту самостроя, проявить себя как [[догхантер]], спровоцировать своим поведением массовые репрессии, сбежав на волю отпиздить принца Лимона, ну и в итоге организовать революцию овощей в одной отдельно взятой стране, а по ее итогам обустроить в отжатом фамильном замке графинь Вишен Дворец детей со всем необходимым для малолетних долбоебов контентом, включая школу. Алсо в книге содержится почти пошаговая инструкция «Как правильно наладить канал связи с волей, сидя в тюрьме» с описанием технологии изготовления чернил из смеси тюремной баланды с кирпичной крошкой. Вообще отличительной особенностью данной сказки является выведение фактически гопника-нищеброда в качестве героя. Представителей интеллигенции среди положительных героев — с гулькин хер: скрипач профессор Груша и нерд-задрот-графеныш Вишенка, успешно перевоспитанный луковым пездюком и переметнувшийся к революционерам. | | За время этих странствий наш герой успел дважды довести до слез местного буржуина синьора Помидора, дважды попасть в места не столь отдаленные и оба раза смыться оттуда, потворствовать акту самостроя, проявить себя как [[догхантер]], спровоцировать своим поведением массовые репрессии, сбежав на волю отпиздить принца Лимона, ну и в итоге организовать революцию овощей в одной отдельно взятой стране, а по ее итогам обустроить в отжатом фамильном замке графинь Вишен Дворец детей со всем необходимым для малолетних долбоебов контентом, включая школу. Алсо в книге содержится почти пошаговая инструкция «Как правильно наладить канал связи с волей, сидя в тюрьме» с описанием технологии изготовления чернил из смеси тюремной баланды с кирпичной крошкой. Вообще отличительной особенностью данной сказки является выведение фактически гопника-нищеброда в качестве героя. Представителей интеллигенции среди положительных героев — с гулькин хер: скрипач профессор Груша и нерд-задрот-графеныш Вишенка, успешно перевоспитанный луковым пездюком и переметнувшийся к революционерам. |
|
|
| | [[Файл:Chipollino i ovoschi.jpg|thumb|250px|Суть]] | | [[Файл:Chipollino i ovoschi.jpg|thumb|250px|Суть]] |
| | | | |
| − | Также необходимо отметить следующее: несмотря на то, что произошла смена власти, Чиполлино и его соратники не стали устраивать массовых репрессий против своих врагов. Да и вообще, революция прошла, в принципе, бескровно, если не считать 20 генералов, которых передавил насмерть своей тушей барон Апельсин, использованный повстанцами в качестве оружия массового поражения или пожранных тюремным котом мышей, пытавшихся сожрать скрипку профессора Груши и свечку у заключенных. Из положительных же героев погиб только один связник луковицы — паук Хромоног, съеденный [[Курица|курицей]]. Основная масса злодеев во главе с синьором Помидором была отправлена на [[Тюрьма|перевоспитание]], другая во главе с принцем Лимоном попросту съебалась нахуй из страны. А кто-то и вовсе остался безнаказанным. В чем, кстати, первоисточник расходится с мультипликационной экранизацией, где принц Лимон весьма мучительно [[каза болду]], а Помидор таки эмигрировал. Анализируя это, понимаешь, почему синьор Родари испытывал жгучий баттхерт, смотря фильм про Неуловимых Мстителей. Вместе с тем, заканчивается книга весьма туманно, с надеждой на вполне возможный сиквел: | + | Также необходимо отметить следующее: несмотря на то, что произошла смена власти, Чиполлино и его соратники не стали устраивать массовых репрессий против своих врагов. Да и вообще, революция прошла, в принципе, бескровно, если не считать 20 генералов, которых передавил насмерть своей тушей барон Апельсин, использованный повстанцами в качестве оружия массового поражения, или пожранных тюремным котом мышей, пытавшихся сожрать скрипку профессора Груши и свечку у заключенных. Из положительных же героев погиб только один связник луковицы — паук Хромоног, съеденный [[Курица|курицей]]. Основная масса злодеев во главе с синьором Помидором была отправлена на [[Тюрьма|перевоспитание]], другая во главе с принцем Лимоном попросту свалила из страны. А кто-то и вовсе остался безнаказанным. В чем, кстати, первоисточник расходится с мультипликационной экранизацией, где принц Лимон весьма мучительно [[каза болду]], а Помидор таки эмигрировал. Анализируя это, понимаешь, почему синьор Родари испытывал жгучий баттхерт, смотря фильм про Неуловимых Мстителей. Вместе с тем, заканчивается книга весьма туманно, с надеждой на вполне возможный сиквел: |
| | | | |
| | {{Цитата|pre=1|Правда, есть еще на свете другие замки и другие дармоеды, кроме принца Лимона и синьора Помидора, но и этих господ когда-нибудь выгонят, и в их парках будут играть дети. Да будет так!|Экспорт революции в исторической перспективе как он есть}} | | {{Цитата|pre=1|Правда, есть еще на свете другие замки и другие дармоеды, кроме принца Лимона и синьора Помидора, но и этих господ когда-нибудь выгонят, и в их парках будут играть дети. Да будет так!|Экспорт революции в исторической перспективе как он есть}} |
| | | | |
| − | Более того, синьор Джанни, согласно сообщениям агентства «[[ОБС]]», во время очередного приезда в [[Совок|Империю Зла]] планировал написать сиквел «Чиполлино», в котором луковый пизденыш попадает в СССР, но не получилось — в 1980 году, будучи в статусе классика у себя на родине в Италии, Родари отправился в лучший из миров. | + | Более того, синьор Джанни, согласно сообщениям агентства «[[ОБС]]», во время очередного приезда в [[Совок|Империю Зла]] планировал написать сиквел «Чиполлино», в котором луковица попадает в СССР, но не получилось — в 1980 году, будучи в статусе классика у себя на родине в Италии, Родари отправился в лучший из миров. |
| | | | |
| | == Экранизации и постановки == | | == Экранизации и постановки == |
|
|
| | == Значимость == | | == Значимость == |
| | [[Файл:Chipollino i vragi.jpg|thumb|250px|Настолка по мотивам сабжа]] | | [[Файл:Chipollino i vragi.jpg|thumb|250px|Настолка по мотивам сабжа]] |
| − | В [[Совок|Той стране]] книга стала настоящим оглушительным вином, сразу же попав в золотой фонд детской литературы, войдя в обязательный перечень книг, которые задавали читать на лето или на уроках внеклассного чтения. Книга сразу же обзавелась каноничным переводом, который не менялся ни разу (в отличие от иллюстраций, качество которых варьируется), и в котором существует и по сей день. Автором перевода стала некая Злата Потапова, тщательно переводившая книгу под чутким контролем старого [[ЕРЖ]]а и кореша гражданина Родари Самуила «Усатого-Полосатого» Маршака, который до кучи смастрячил для радиопостановки по книге аж три песни, помещенные в книге в качестве приложения — песню Чиполлино, песню Сапожника и песню Синьора Помидора. К книге лучшими художниками-иллюстраторами детских книжек было запилено немалое количество иллюстраций разной степени качества <ref>Алсо, иллюстраторы, а вслед за ними и мультипликаторы, дружно проебали одну из фишек книги — пса Мастино. Все хуйдожники радостно рисовали какого-то лопоухого кабысдоха, а хуманизация в фильме вообще представляет из себя какого-то [[Алконавт|похмельного]] [[Эйнштейн]]а, тогда как [[ИРЛ]] это был страшный зверь породы «Неаполитанский мастиф», внушающей ужос одним своим видом.</ref>, из которых самыми каноничными являются иллюстрации мультипликатора Сутеева, а самыми наркоманскими — штатного иллюстратора «Веселых картинок» Виктора Чижикова, впоследствии придумавшего [[Олимпиада 80|одного летающего медведа]]. | + | В [[Совок|Той стране]] книга стала настоящим оглушительным вином, сразу же попав в золотой фонд детской литературы, войдя в обязательный перечень книг, которые задавали читать на лето или на уроках внеклассного чтения. Книга сразу же обзавелась каноничным переводом, который не менялся ни разу (в отличие от иллюстраций, качество которых варьируется), и в котором существует и по сей день. Автором перевода стала некая Злата Потапова, тщательно переводившая книгу под чутким контролем старого [[ЕРЖ]]а и кореша гражданина Родари Самуила «Усатого-Полосатого» Маршака, который до кучи смастрячил для радиопостановки по книге аж три песни, помещенные в книге в качестве приложения — песню Чиполлино, песню Сапожника и песню Синьора Помидора. К книге лучшими художниками-иллюстраторами детских книжек было запилено немалое количество иллюстраций разной степени качества <ref>Алсо, иллюстраторы, а вслед за ними и мультипликаторы, дружно проебали одну из фишек книги — пса Мастино. Все художники радостно рисовали какого-то лопоухого кабысдоха, а хуманизация в фильме вообще представляет из себя какого-то [[Алконавт|похмельного]] [[Эйнштейн]]а, тогда как [[ИРЛ]] это был страшный зверь породы «Неаполитанский мастиф», внушающей ужос одним своим видом. Достаточно вспомнить, что собака Баскервилей была именно мастифом.</ref>, из которых самыми каноничными являются иллюстрации мультипликатора Сутеева, а самыми наркоманскими — штатного иллюстратора «Веселых картинок» Виктора Чижикова, впоследствии придумавшего [[Олимпиада 80|одного летающего медведа]]. |
| | | | |
| | Именно в переводе Потаповой и Маршака книгу читал каждый анонимус. Следует отметить, что Злата Михайловна не только перевела, но и творчески домыслила ряд эпизодов. Например, дабы подчеркнуть аццкую боль, которую испытал принц Лимон, когда ему наступили на ногу, в книгу было введено упоминание о наличии у принца мозолей на ногах. Кроме того, Потапова прибегла и к политкорректности — в ее переводе солдаты Лимончики опрыскивают бедняков «цветочным одеколоном, фиалковой эссенцией и даже самой лучшей розовой водой», в то время, как у Родари это была эссенция болгарской розы, лучшая из всех. Но [[product placement]] шестнадцатой советской республики в книгу не вошел. Также Потаповой сделан намек на то, что восставшие овощи все-таки провели репрессии по отношению к некоторым своим врагам — упоминается, что садовником синьор Помидор стал после возвращения из мест заключения. | | Именно в переводе Потаповой и Маршака книгу читал каждый анонимус. Следует отметить, что Злата Михайловна не только перевела, но и творчески домыслила ряд эпизодов. Например, дабы подчеркнуть аццкую боль, которую испытал принц Лимон, когда ему наступили на ногу, в книгу было введено упоминание о наличии у принца мозолей на ногах. Кроме того, Потапова прибегла и к политкорректности — в ее переводе солдаты Лимончики опрыскивают бедняков «цветочным одеколоном, фиалковой эссенцией и даже самой лучшей розовой водой», в то время, как у Родари это была эссенция болгарской розы, лучшая из всех. Но [[product placement]] шестнадцатой советской республики в книгу не вошел. Также Потаповой сделан намек на то, что восставшие овощи все-таки провели репрессии по отношению к некоторым своим врагам — упоминается, что садовником синьор Помидор стал после возвращения из мест заключения. |
|