| [досмотренная версия] | [ожидает проверки] |
|
|
| | {{Q|pre=1|Наконец один из инопланетян заговорил. По экрану немедленно побежали строчки автоматического перевода. | | {{Q|pre=1|Наконец один из инопланетян заговорил. По экрану немедленно побежали строчки автоматического перевода. |
| | — Слышь, Михеич, — сказал инопланетянин. — Кажись, обратно нам какая-то хреновина попалася. | | — Слышь, Михеич, — сказал инопланетянин. — Кажись, обратно нам какая-то хреновина попалася. |
| − | На экране тут же высветилось: «Слушай меня, сын Михея! По всей вероятности, в нашем распоряжении вновь оказалось… (тут автопереводчик на секунду запнулся, но бодро продолжал)… нечто, имеющее отношение к растению рода многолетних трав семейства крестоцветных…»|Олег Чарушников, «Пункт проката»}} | + | На экране тут же высветилось: «Слушай меня, сын Михея! По всей вероятности, в нашем распоряжении вновь оказалось… (тут автопереводчик на секунду запнулся, но бодро продолжал)… нечто, имеющее отношение к растению рода многолетних трав семейства крестоцветных…» Мы с роботом ахнули. - Угу, - пробурчал второй инопланетянин, поднимая плазменный резак, облезть можно, до чего невезуха... "Вы совершенно правы, - без колебаний отреагировал переводчик. - Есть вероятность лишиться волосяного покрова по причине полного отсутствия удачи..."|Олег Чарушников, «Пункт проката»}} |
| | | | |
| | [[Файл:Mot epic trans.png|thumb|Былинный отказ]] | | [[Файл:Mot epic trans.png|thumb|Былинный отказ]] |
| | История плохого компьютерного перевода так же стара, как сами компьютеры. По легенде, ещё на ЭНИАК [[Тролль|одна добрая душа]] переводила поговорки туда-обратно, с результатом, немало [[Доставлять|доставлявшим]] окружающим. А возможно, и ещё старше: человек, не понимающий языка, переводит ровно по тем же формальным алгоритмам, как и самый тупой автопереводчик [http://thedabbler.co.uk/2010/10/english-as-she-is-spoke/ (осторожно, при хорошем владении английским возможен разрыв мозга; при плохом — что-то из этого может запомниться и осесть, что чревато в будущем смирительной рубашкой)]. | | История плохого компьютерного перевода так же стара, как сами компьютеры. По легенде, ещё на ЭНИАК [[Тролль|одна добрая душа]] переводила поговорки туда-обратно, с результатом, немало [[Доставлять|доставлявшим]] окружающим. А возможно, и ещё старше: человек, не понимающий языка, переводит ровно по тем же формальным алгоритмам, как и самый тупой автопереводчик [http://thedabbler.co.uk/2010/10/english-as-she-is-spoke/ (осторожно, при хорошем владении английским возможен разрыв мозга; при плохом — что-то из этого может запомниться и осесть, что чревато в будущем смирительной рубашкой)]. |
| | | | |
| − | На заре эры машинного перевода одним из первых [[мем]]ов подобного рода была фраза из Священного Писания: «Крепок дух, хоть немощна плоть» (греч. ''τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής'', {{Lang-la|Spiritus quidem promptus est caro autem infirma}}) ([[ЕРЖ|Матф.]] 26:41). Переведенная с русского на русский, она стала выглядеть следующим образом: «[[Просрочка|Водка крепка, а закуска протухла]]». Из тех же времён — превращение «С глаз долой, из сердца вон» в «Бессердечный слепец» (либо в «Невидимый идиот», в зависимости от рассказчика, правда, «Невидимый идиот» чаще возникает в мемах как перевод на русский поговорки «Out of sight, out of mind») и фраза «Мухи времени любят стрелы» ({{Lang-en|Time flies like arrows}}, ''«Время летит, как стрелы»'') | + | На заре эры машинного перевода одним из первых [[мем]]ов подобного рода была фраза из Священного Писания: «Дух бодр, плоть же немощна» в Синодальном переводе (греч. ''τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής'', {{Lang-la|Spiritus quidem promptus est caro autem infirma}}) ([[ЕРЖ|Матф.]] 26:41). Переведенная с русского на русский, она стала выглядеть следующим образом: «[[Просрочка|Водка крепка, а закуска протухла]]». Из тех же времён — превращение «С глаз долой, из сердца вон» в «Бессердечный слепец» (либо в [[TVTropes|«Невидимый идиот»]], в зависимости от рассказчика, правда, «Невидимый идиот» чаще возникает в мемах как перевод на русский поговорки «Out of sight, out of mind») и фраза «Мухи времени любят стрелы» ({{Lang-en|Time flies like arrows}}, ''«Время летит, как стрелы»'') |
| | | | |
| | == Типичные примеры == | | == Типичные примеры == |
|
|
| | [[Файл:Autotr.png|thumb|[[Гламурное кисо]] в [[чятик]]е тоже умеет им пользоваться]] | | [[Файл:Autotr.png|thumb|[[Гламурное кисо]] в [[чятик]]е тоже умеет им пользоваться]] |
| | [[Файл:nadmozg-bluetooth.jpg|thumb|Промт в установщике]] | | [[Файл:nadmozg-bluetooth.jpg|thumb|Промт в установщике]] |
| | + | [[Файл:Perevot.png|thumb|Google Translate оскорбляет чувства [[Пушкин]]а]] |
| | * [[Былинный отказ]] | | * [[Былинный отказ]] |
| | * [[Нет пути!]] | | * [[Нет пути!]] |
|
|
| | * [[Копипаста:Гуртовщики мыши|Гуртовщики мыши]] | | * [[Копипаста:Гуртовщики мыши|Гуртовщики мыши]] |
| | * [[Squirrel Institute]] же! | | * [[Squirrel Institute]] же! |
| − | * Былинная нить — машинный перевод выражения EPIC THREAD | + | * Былинная нить — машинный перевод выражения EPIC THREAD (также отмечен перевод ЭПИЦКОЕ РЕЗЬБА) |
| | * Remember — перечлен | | * Remember — перечлен |
| | * Reboot — переботинок | | * Reboot — переботинок |
| | * I'll fuck you — Я пошёл на хуй. | | * I'll fuck you — Я пошёл на хуй. |
| | + | * Она со мнои, углепластик так охладите трахание. — пирацкий перевод San Andreas |
| | * Кит-убийца — дословно с английского названия дельфина косатки ''killer-whale'' | | * Кит-убийца — дословно с английского названия дельфина косатки ''killer-whale'' |
| − | * тупые хуесосы убивают куст мира → глупый мира орального секса, чтобы убить [[Буш]]а (рус.-китайск.-рус.) | + | * тупые хуесосы убивают куст мира → глупый мира орального секса, чтобы убить [[Буш]]а (рус.-японск./китайск.-рус.) |
| | * Эй вязанки — машинный перевод фразы Hey faggots | | * Эй вязанки — машинный перевод фразы Hey faggots |
| | * Все единицы стоят в стороне — машинный перевод фразы All units stand by | | * Все единицы стоят в стороне — машинный перевод фразы All units stand by |
|
|
| | * Fucking hostile — враждебное траханье | | * Fucking hostile — враждебное траханье |
| | * Fast food — пища рухляди | | * Fast food — пища рухляди |
| | + | * Bobbing - флюктуация интенсивности светового пятна на экране радиолокатора |
| | + | * [https://ru.wiktionary.org/wiki/break_a_leg Break a leg] — сломай ногу |
| | * Не учи учёного — Научите вашего бабушка сосать яйца | | * Не учи учёного — Научите вашего бабушка сосать яйца |
| | * В древней игрушке Empires Earth банальная пушка-гаубица превратилась в «пушку Ховитцер», пугавшую своим названием. | | * В древней игрушке Empires Earth банальная пушка-гаубица превратилась в «пушку Ховитцер», пугавшую своим названием. |
|
|
| | * [[Internet Explorer]] — смертельный исследователь. | | * [[Internet Explorer]] — смертельный исследователь. |
| | * Я попал под серьёзное дерьмо! — Bad Company 2 | | * Я попал под серьёзное дерьмо! — Bad Company 2 |
| | + | * Windows 10 Pro Insider Preview - Окна 10 профессионального внутреннего предварительного просмотра |
| | * Американцы делают попытку! — Call of Duty: [[Modern Warfare]]. | | * Американцы делают попытку! — Call of Duty: [[Modern Warfare]]. |
| | * «Ты хочешь со мной поговорить? Спроси далеко.» — из Dragon Age: Origins. | | * «Ты хочешь со мной поговорить? Спроси далеко.» — из Dragon Age: Origins. |
|
|
| | * «Ты мой ёбырь!» — утверждает Член культа главгерою игры Silent Hill: Homecoming. («You are mine, fucker!») | | * «Ты мой ёбырь!» — утверждает Член культа главгерою игры Silent Hill: Homecoming. («You are mine, fucker!») |
| | * For women and men — для женщин и людей | | * For women and men — для женщин и людей |
| − | * GTA VC: — Присмотри за моим мерседесом, пока меня не будет. — Я думаю, он сам может о себе побеспокоиться. | + | * GTA VC: — Присмотри за моим мерседесом<ref>После прохождения сюжетной линии полковник Кортес звонит Томми насчет своей дочери Мерсе́дес, но никак не об автомобиле Mercedes-Benz</ref>, пока меня не будет. — Я думаю, он сам может о себе побеспокоиться. |
| | * GTA VC: Nice ass, baby — отличный осёл, крошка! | | * GTA VC: Nice ass, baby — отличный осёл, крошка! |
| | * GTA VC: «Когда вы убегаете оружия или амуницию, ваша круг закончен» — речь о том, что до конца миссии нельзя потратить патроны или ждать слишком долго. | | * GTA VC: «Когда вы убегаете оружия или амуницию, ваша круг закончен» — речь о том, что до конца миссии нельзя потратить патроны или ждать слишком долго. |
|
|
| | * GTA SA: It's square business, man — Бизнес квадрата, человек | | * GTA SA: It's square business, man — Бизнес квадрата, человек |
| | * Wise Hand People (название песни) — Мудрые ручные люди | | * Wise Hand People (название песни) — Мудрые ручные люди |
| − | * Black Eyed Peas (название группы) — Горошины подбитого глаза | + | * Black Eyed Peas (название группы) — Горошины подбитого глаза |
| | | | |
| | == ПРОМТ == | | == ПРОМТ == |
| − | {{Video|ESTZ8p9j3-U|width=250|Разделитель (Терминатор)}}
| |
| | {{Video|tZuUNMwWhOU|width=250|Лесной болван}} | | {{Video|tZuUNMwWhOU|width=250|Лесной болван}} |
| | {{Video|aACISw-TSwk|width=250|Прощай, изящество!}} | | {{Video|aACISw-TSwk|width=250|Прощай, изящество!}} |
| | {{Video|tKd8rRCZia4|width=250|Мякоть беллетристики. Вслушайтесь в этот одухотворенный монолог}} | | {{Video|tKd8rRCZia4|width=250|Мякоть беллетристики. Вслушайтесь в этот одухотворенный монолог}} |
| | {{Video|Jmdhft1oW1E|width=250|Приятные Святые дока. Правильный перевод, у Гоблина не так.}} | | {{Video|Jmdhft1oW1E|width=250|Приятные Святые дока. Правильный перевод, у Гоблина не так.}} |
| − | {{Video|mY9bJkoi50A|width=250|Святое дерьмо, что это? Кованые в очень пламя Бога.}}
| |
| | ПРОМТ, ранее известный как STYLUS, ранее известный как ПРОМТ — это компьютерный переводчик. Один из немногих объектов во вселенной, позволяющих получить перевод хуже, чем у [[надмозг]]а. [[Some argue]], что надмозги поголовно пользуются Промтом. В народном сознании ПРОМТ прочно закрепился как эталон безграмотного перевода. | | ПРОМТ, ранее известный как STYLUS, ранее известный как ПРОМТ — это компьютерный переводчик. Один из немногих объектов во вселенной, позволяющих получить перевод хуже, чем у [[надмозг]]а. [[Some argue]], что надмозги поголовно пользуются Промтом. В народном сознании ПРОМТ прочно закрепился как эталон безграмотного перевода. |
| | | | |
|
|
| | | | |
| | === Примеры === | | === Примеры === |
| − | * Яркий пример от онлайн-переводчика PROMT 7.0:
| |
| | | | |
| − | {{Цитата|Execute installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive.}} | + | {{Q|Сегодня коллега притащил инструкцию к купленному за границей забавному китайскому устройству, явно продвигаемому производителями как революционное приспособление, призванное заменить мышь. Смысл - он не смог его установить на компьютер и попросил меня помочь разобраться. Само устройство - чушь редкостная, но вызвала ввиду своей необычности интерес всего офиса, и мы решили перевести инструкцию с корявого китайско-английского...<br> |
| | + | Захожу на Translate.Ru. Набираю кусок текста инструкции: "Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive." |
| | + | Жму "Перевести".<br> |
| | + | "Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка."<br> |
| | + | Тишина. Жалобный Голос коллеги сзади: "Ты сможешь это сделать?.." Весь офис просто лёг.|Анонимус}} |
| | | | |
| − | Перевод:
| + | {{Q|Failed to execute file, please find mouse adapter and connect this to execute file corrector. If it will not work, try to press button 1 on adapter 4 in tray icon 5 in bar 2 with name "Bot corrector tools", именно такую ошибку я сегодня увидел у себя на компе. Перевёл на Translate.ru, выдал:<br> |
| − | | + | Был не в состоянии выполнить файл, пожалуйста, найдите адаптер мыши и соедините это, чтобы выполнить корректор файла. Если это не будет работать, попытайтесь нажать кнопку 1 на адаптере 4 в иконке 5 подноса в баре 2 с именем «Инструменты корректора личинки»|Мимо проходил}} |
| − | {{Цитата|Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка}} | + | * Итальянское прилагательное '''carino''' (''милый, симпатичный'') ПРОМТ переводит как «вызовите кариес». |
| − | | + | |
| − | или:
| + | |
| − | | + | |
| − | {{Цитата|Выполняйте программу установки иконой подноса и insert наборы ms окон из двух предметов или другая кость с водителем таможенной мыши поддерживают в текущей boot езде.}}
| + | |
| − | | + | |
| − | PROMT 9.0:
| + | |
| − | | + | |
| − | {{Цитата|Выполните установщик значком лотка и вставьте двоичные файлы ms windows или другой рот с пользовательской поддержкой драйвера мыши в текущем диске начальной загрузки.}}
| + | |
| − | | + | |
| − | Допускаем перевод той же фразы из ПРОМТ 10.0:
| + | |
| − | | + | |
| − | {{Цитата|Выполните инсталлятор изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон миллисекунды или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка.}}
| + | |
| − | | + | |
| − | Ту же фразу — в InterTran:
| + | |
| − | | + | |
| − | {{Цитата|Выполнять официально вводить в должность у поднос икона и вставлять ms окно бинарный или еще один os с привычка мышь кучер поддерживать в ходячий ботинок гнать.}}
| + | |
| − | | + | |
| − | Как видим, всё довольно мило.
| + | |
| − | | + | |
| − | Сравните с переводом по алгоритму Google:
| + | |
| − | | + | |
| − | {{Цитата|Выполнение установки по иконке в трее и вставить файлы MS Windows или другой ОС с пользовательской поддержкой драйвера мыши в текущем загрузочного диска.}}
| + | |
| − | | + | |
| − | * Ещё пример: итальянское прилагательное '''carino''' (''милый, симпатичный'') ПРОМТ переводит как «вызовите кариес». | + | |
| | * Другой яркий пример «правильного» промтовского пегевода: «[[Oblivion|You have my ear, citizen!]]» → «Гражданин, вы имеете мое ухо!». Алсо, [http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml tranexp] переводит эту фразу как «[[Ебал её рука|Ты вспомогательный глагол для образования сложных времен принадлежащий мне ухо, гражданин!]]» | | * Другой яркий пример «правильного» промтовского пегевода: «[[Oblivion|You have my ear, citizen!]]» → «Гражданин, вы имеете мое ухо!». Алсо, [http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml tranexp] переводит эту фразу как «[[Ебал её рука|Ты вспомогательный глагол для образования сложных времен принадлежащий мне ухо, гражданин!]]» |
| | * Или элементарное выражение «Do you love postrock?», перевод: «Вы являетесь скалой почты любви?» | | * Или элементарное выражение «Do you love postrock?», перевод: «Вы являетесь скалой почты любви?» |
|
|
| | * Безумно интересно переводится предложение «У меня жидкий стул». ПРОМТ говорит: «Во мне жидкий стул», причем стул в значении мебели. | | * Безумно интересно переводится предложение «У меня жидкий стул». ПРОМТ говорит: «Во мне жидкий стул», причем стул в значении мебели. |
| | * Кирпичи поставленные стоймя — так перевели «стражников» из Gothic 2 и кого-то аналогичного из KOTOR 2 | | * Кирпичи поставленные стоймя — так перевели «стражников» из Gothic 2 и кого-то аналогичного из KOTOR 2 |
| | + | * Базисный библиотечный метод доступа — так пираты при помощи ПРОМТА перевели имя охотника Брема из Gothic 3 |
| | + | * Тогда матрица — универсальный ответ в стиле «okay then» из KOTOR. В своё время был малоизвестным мемом /vg/. |
| | * Как это выглядит? — фраза «приветствия», оттуда же. | | * Как это выглядит? — фраза «приветствия», оттуда же. |
| | * Также, Промт периодически переводит слово ''black (черный)'' как «[[Политкорректность|афроамериканский]]», чем немало доставляет. Например, строчка из песни: | | * Также, Промт периодически переводит слово ''black (черный)'' как «[[Политкорректность|афроамериканский]]», чем немало доставляет. Например, строчка из песни: |
|
|
| | | | |
| | <small style="color:#555">Примечание: [[Гугл]] постоянно меняет алгоритмы перевода, поэтому многие фразы уже переводятся не так смешно (или вообще непонятно).</small>|source=http://nelebedev.livejournal.com/35049.html}} | | <small style="color:#555">Примечание: [[Гугл]] постоянно меняет алгоритмы перевода, поэтому многие фразы уже переводятся не так смешно (или вообще непонятно).</small>|source=http://nelebedev.livejournal.com/35049.html}} |
| − | | + | * Особо доставляет переваривание Стихотворения Пушкина через промт Рус.-Англ.-Рус : |
| | + | «В кривом зеленом дубе побережья; |
| | + | Золотая цепь на дубе, что: |
| | + | И день и ночная [[Хатуль мадан|научная кошка]] |
| | + | Все идет на цепь вокруг; |
| | + | Идет направо - песня добирается, |
| | + | Слева - говорит сказку. |
| | + | Есть чудеса: там деревянный гоблин блуждает, |
| | + | Русалка на ветках сидит; |
| | + | Там на неизвестных путях |
| | + | Следы беспрецедентных животных; |
| | + | Небольшая хижина там на куриных окорочках |
| | + | Затраты без окон, без дверей; |
| | + | Там лес и долина изображений полны; |
| | + | Там о рассвете prikhlynut волны |
| | + | На брег, песчаном и пустом, |
| | + | И тридцать прекрасных героев |
| | + | Ясные воды отпуска последовательности, |
| | + | И с ними дядя их море; |
| | + | Там сын короля между прочим |
| | + | Очаровывает ужасного царя; |
| | + | Там в облаках перед людьми |
| | + | Через леса, через моря |
| | + | Волшебник несет спортсмена; |
| | + | В темнице там tsarevna горюет, |
| | + | И коричневый волк ей это служит верный; |
| | + | Там миномет с Ромовой-бабой-yaga |
| | + | Идет, идет отдельно, |
| | + | Там царь Кэщи по золоту увядает; |
| | + | Есть российский дух..., там пахнет Россией! |
| | + | И там я был, и я выпил мед; |
| | + | Цветом морской волны видел дуб; |
| | + | Под ним я сидел, и научная кошка |
| | + | Сказки я сказал мне.» |
| | * «Ты манда и я манда, ну а вместе мы — пизда -> あなた意気地のない、私お尻が、何一緒に我々が猫を持って -> Вы бесхребетных, осел, у меня есть кот, что мы» — полная потеря смысла. «Бабушка твоя — писька безмозглая -> 阿爾泰米傑沙格山羊和驢子 -> Хироси Йон козел случае гармонии 驴子 杰 Ша Али ключей» — то же самое. Но это японский. | | * «Ты манда и я манда, ну а вместе мы — пизда -> あなた意気地のない、私お尻が、何一緒に我々が猫を持って -> Вы бесхребетных, осел, у меня есть кот, что мы» — полная потеря смысла. «Бабушка твоя — писька безмозглая -> 阿爾泰米傑沙格山羊和驢子 -> Хироси Йон козел случае гармонии 驴子 杰 Ша Али ключей» — то же самое. Но это японский. |
| | * Если скормить GT «Ты че мне дверь выпилил? Кто буйный? Ты буйный епть бля?», перевести на китайский и обратно, на выходе мы получим «Вы тория двери для меня, чтобы пить? Кто упрям? EPT вы упрямы фекалии собак?». Ту же фразу с армянского GT перевел так: «Th дверь ко мне в ваш напиток: Кто упрям? Ты упрямый ГАГИК EПT?» | | * Если скормить GT «Ты че мне дверь выпилил? Кто буйный? Ты буйный епть бля?», перевести на китайский и обратно, на выходе мы получим «Вы тория двери для меня, чтобы пить? Кто упрям? EPT вы упрямы фекалии собак?». Ту же фразу с армянского GT перевел так: «Th дверь ко мне в ваш напиток: Кто упрям? Ты упрямый ГАГИК EПT?» |
| | * Русский → японский → русский: «твоя убунта полная хуйня, я бы поставил Linux Mint» → «Ubuntuはあなたの完全なごみですが、私はLinuxのミントを入れたい» → «Ubuntu это полный мусор из вас, но я хочу, чтобы положить мяту из Linux» | | * Русский → японский → русский: «твоя убунта полная хуйня, я бы поставил Linux Mint» → «Ubuntuはあなたの完全なごみですが、私はLinuxのミントを入れたい» → «Ubuntu это полный мусор из вас, но я хочу, чтобы положить мяту из Linux» |
| | + | * Английский → русский → английский: «audible and joints» → «звуковой и суставов» → «Sonic and Knuckles». |
| | * Русский → японский → русский: «Давай!» → «是非ご利用下さい!» → «Пожалуйста, используйте это всеми средствами!». | | * Русский → японский → русский: «Давай!» → «是非ご利用下さい!» → «Пожалуйста, используйте это всеми средствами!». |
| − | * Русский → японский|китайский → русский: «Когда мобильник сдох» → «Полосы телефон проведения мертвую сан ва та と で い ки,», «ЭТО» → «そ меня плакать». | + | * Русский → японский|китайский → русский: «Когда мобильник сдох» → "Полосы телефон проведения мертвую сан ва та と で い ки, ", «ЭТО» → «そ меня плакать». |
| | + | * Английский → японский → русский. Переводы из Третьекваки: «You fragged $PLAYER» → «あなたは$ PLAYERを大破した» → «Вы разрушили $ PLAYER» |
| | + | «Fragged by $PLAYER» → «$ PLAYERによって大破した» → «Я был развалиной на $ PLAYER». |
| | + | * Русский → английский → русский: сквозняк → draft → проект. |
| | * «Михаил Шуфутинский» → Anybody | | * «Михаил Шуфутинский» → Anybody |
| | * Check out the Windows installer → Выезд установщика Windows | | * Check out the Windows installer → Выезд установщика Windows |
| − | * Фразу «Уважаемый Дмитрий» GT переводит как «[[Путин|Mr President]]» | + | * Фразу «Уважаемый Дмитрий» GT переводит как «[[Медведев|Mr President]]» |
| | * Слово «[[нахуй]]» переводится на большинство языков как «forum» или «forums» (за исключением украинского и белорусского). Особые случаи: гуджарати — «нахуй => મંચ => этап», идиш — «нахуй => גרופּעס => Группы», исландский — «нахуй => Málefnin.com» | | * Слово «[[нахуй]]» переводится на большинство языков как «forum» или «forums» (за исключением украинского и белорусского). Особые случаи: гуджарати — «нахуй => મંચ => этап», идиш — «нахуй => גרופּעס => Группы», исландский — «нахуй => Málefnin.com» |
| | * «Город прек» → «City Zvenigorod's». | | * «Город прек» → «City Zvenigorod's». |
| | * «Нихера себе!» → «Ебать себя!» (русский => китайский => русский) | | * «Нихера себе!» → «Ебать себя!» (русский => китайский => русский) |
| | * «Нихера себе!» → «Ебля же!» (русский => каталанский => русский) | | * «Нихера себе!» → «Ебля же!» (русский => каталанский => русский) |
| − | * Особый национальный колорит придает перевод слова «говно» — «ГАГИК». | + | * Особый национальный колорит придает перевод слова «говно» — «ГАГИК». Алсо, с недавнего времени GT стал переводить слово «говно» с армянского как «Пенсильвания» |
| | * Доверим GT перевод с иврита: веселый => הומוסקסואל => Gay. Ниже мы видим надпись «Словарь», где написано «[[Ахтунг|ГОМОСЕКСУАЛИСТ]]». | | * Доверим GT перевод с иврита: веселый => הומוסקסואל => Gay. Ниже мы видим надпись «Словарь», где написано «[[Ахтунг|ГОМОСЕКСУАЛИСТ]]». |
| | * С аглицкого на рашкинский, потом на китайский и снова на русский: HAHAHA DISREGARD THAT, I SUCK COCKS → Хахаха не учитывать, я сосать петухи → 哈哈哈,没有考虑到,我吸公鸡 → Ха-ха-ха, не принимать во внимание, я сосать хуй. | | * С аглицкого на рашкинский, потом на китайский и снова на русский: HAHAHA DISREGARD THAT, I SUCK COCKS → Хахаха не учитывать, я сосать петухи → 哈哈哈,没有考虑到,我吸公鸡 → Ха-ха-ха, не принимать во внимание, я сосать хуй. |
| | * А разговорная фраза «ну ни фига себе!» на аглицком становится «well, a fig yourself!». | | * А разговорная фраза «ну ни фига себе!» на аглицком становится «well, a fig yourself!». |
| | * В логике GT не откажешь. «Power play» (игра в большинстве) один раз было переведено как «пьеса власти». | | * В логике GT не откажешь. «Power play» (игра в большинстве) один раз было переведено как «пьеса власти». |
| − | * Украинскую гривну Гугл по-английски величает USD.
| |
| | * Men are men and men should clean the house -> Мужчины мужчины и женщины должны убрать дом. [[Феминизм]] опасносте!! | | * Men are men and men should clean the house -> Мужчины мужчины и женщины должны убрать дом. [[Феминизм]] опасносте!! |
| − | * Чорный (именно с ''о'') Гугль переводит как [[Консоли|Nintendo]]. | + | * Чорный (именно с ''о'') Гугль переводит как [[Nintendo]]. |
| | * Раньше GT переводил «Signed artist» как «Палёный художник'''а'''» | | * Раньше GT переводил «Signed artist» как «Палёный художник'''а'''» |
| | * Популярный «жанр» в музыке — смазывать жиром ступеньку — [[dubstep]]. | | * Популярный «жанр» в музыке — смазывать жиром ступеньку — [[dubstep]]. |
|
|
| | * Русский — литовский — русский: Путин проиграл выборы — Putinas pralaimėjo rinkimus — Путин победил на выборах. | | * Русский — литовский — русский: Путин проиграл выборы — Putinas pralaimėjo rinkimus — Путин победил на выборах. |
| | * Русский — английский — русский: Есть два стула. На одном пики точены, на другом хуи дрочены. Куда сам сядешь, куда мать посадишь? — Есть два стула. На одном Точеный пиков, с другой петухи мастурбировать. Где ты сидишь один, где материнским растением? | | * Русский — английский — русский: Есть два стула. На одном пики точены, на другом хуи дрочены. Куда сам сядешь, куда мать посадишь? — Есть два стула. На одном Точеный пиков, с другой петухи мастурбировать. Где ты сидишь один, где материнским растением? |
| − | * «[[Пистон|Пойди подмойся, Маня!]]» — «Go [[MLP|Changeling]], Mania!» | + | * «[[Пистон|Пойди подмойся, Маня!]]» — «Go [[MLP|Changeling]], Mania!» |
| − | | + | * The further down the tracks you look the closer the two track seem to be — дальше треков вы посмотрите ближе Двухгусеничный, кажется, |
| − | За несколько месяцев Гугл изменился. [[Недавно|На данный момент]] знаменитую фразу «Execute installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive.» он переводит как «Выполните установки на панели задач и вставки файлов MS Windows или другой ОС с пользовательской поддержкой драйвера мыши в текущем загрузочного диска.»
| + | * Попытка перевода с английского на русский: Stayin' Alive — Bee Gees с. |
| | + | * Весьма красочную фразу казахского мата {{Acronym|«шешеңді сігейін!»|ёб твою мать!}} гугл облагораживает в «люблю тебя!» |
| | + | * С английского на русский: «The director's cut» (режиссёрское издание) — «Вырезать директора» |
| | + | * Если с русского перевести «Havok», какой-нибудь другой язык, то при обратном переводе на русский вполне можно получить «[[Экстерминатус|опустошение]]». А если проделать то же самое с армянским языком, то [[ВНЕЗАПНО]] получится «[[АПЛ «Курск»|затонувшее судно]]». |
| | + | * Курдский. «россия это круто» — «Rûsya sar e» — «Россия холодная». Писать в данном случае «россия» нужно с маленькой/прописной. |
| | | | |
| | === Причины === | | === Причины === |
|
|
| | | | |
| | === Советы === | | === Советы === |
| − | Какие можно дать рекомендации, чтобы недоперевод был понятным? | + | Какие можно дать рекомендации, чтобы автогугло"перевод" был понятным? |
| | + | |
| | + | Самое главное! |
| | + | Пользовать ИИ (искусственный интеллект), так как с помощью «традиционного, головно-мозгового» прочувствовать все красоты автоматического псевдоперевода невозможно! |
| | | | |
| | Во-первых, иметь доступ к английскому оригиналу. В принципе, при наведении на непонятное место перевода появляется хинт с соответственным куском оригинала (от 2-3 слов до пары предложений), но это реализовано на яваскрипте и, смешиваясь с яваскриптом самой переведенной страницы, работает не всегда. Однако в адресной строке содержится адрес страницы оригинала, и с опытом её оттуда достать проще пареной репы. | | Во-первых, иметь доступ к английскому оригиналу. В принципе, при наведении на непонятное место перевода появляется хинт с соответственным куском оригинала (от 2-3 слов до пары предложений), но это реализовано на яваскрипте и, смешиваясь с яваскриптом самой переведенной страницы, работает не всегда. Однако в адресной строке содержится адрес страницы оригинала, и с опытом её оттуда достать проще пареной репы. |
| | | | |
| − | По поводу оригинала. Например, ту самую фразу «Execute installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive.» вряд ли вообще переведет хоть один автопереводчик из известных науке. Но 90-95% остального текста будет понятно и из гугл-перевода, так как большинство среднестатистических конструкций языка намного проще, а обыкновенные падежи он склоняет вполне корректно, для своих-то кремниевых мозгов.
| + | Во-вторых, наилучшее понимание сгенерированного текста достигается на какой-то излюбленной теме. Привык луркать через гугл-транслейт техдокументацию — лучше всего будешь понимать в автопереводе техдокументацию, правда иногда, и довольно часто, нужно воспринимать «до наоборт». Привык читать Дейла Карнеги или того же Стивена Кинга и прочую «художественную литературу» в оригинале — лучше всего параллельно открыть книжку Донцовой или Корчевского с Поселягиным и будет вам счастя. |
| − | | + | При специализации интересов на протяжении 2-3 месяцев в гуглопереводчике вполне можно начать понимать отдельные буквы и даже слова, если конечно же за первые несколько дней пользования гуглопереводчиком моСк не уйдет в аут. |
| − | Во-вторых, наилучшее понимание сгенерированного текста достигается на какой-то излюбленной теме. Привык луркать через гугл-транслейт техдокументацию — лучше всего будешь понимать в автопереводе техдокументацию. Привык читать Дейла Карнеги или того же Терри Дина и прочую «художественную литературу» в оригинале — лучше всего будешь понимать литературу или там разговорный стиль. При специализации интересов на протяжении 2-3 месяцев автоперевод излюбленной темы вдруг начинаешь понимать ДОСЛОВНО, а не только общий смысл. | + | |
| | | | |
| | Читать через переводчик, конечно, напряжней, чем в нормальном переводе. Но лишь поначалу. Привыкая, уже можно читать совершенно свободно, или например, мельком пробегать глазами по длинному рулону текста, ища что-то конкретное. А там, глядишь, научишься различать [[Матрица|матрицу]]. | | Читать через переводчик, конечно, напряжней, чем в нормальном переводе. Но лишь поначалу. Привыкая, уже можно читать совершенно свободно, или например, мельком пробегать глазами по длинному рулону текста, ища что-то конкретное. А там, глядишь, научишься различать [[Матрица|матрицу]]. |
| | | | |
| − | Да, и перевод, конечно же, должен быть однократный. Никаких переводов с венгерского или французского на русский сделать не удастся (через два перевода пройдет), только английский. | + | Да, и перевод, конечно же, должен быть однократный. Никаких переводов с венгерского или французского на русский сделать не удастся (через два перевода пройдет), только английский (исключение — близкородственные языки. Например, с русского на украинский и белорусский и наоборот перевод идёт без участия английского, что легко видеть по качеству перевода). |
| | | | |
| | Естественно, интересно переводить только то, что интересно, а не то, что учительница в школе задала. Чтобы было, что луркать в автопереводе, есть «поиск с переводом» (там же, на translate.google.ru — ссылочка «поиск с переводом» слева). Инструмент более сложный в использовании (поисковые слова задаешь по-английски, найденные страницы просматриваешь в автопереводе). | | Естественно, интересно переводить только то, что интересно, а не то, что учительница в школе задала. Чтобы было, что луркать в автопереводе, есть «поиск с переводом» (там же, на translate.google.ru — ссылочка «поиск с переводом» слева). Инструмент более сложный в использовании (поисковые слова задаешь по-английски, найденные страницы просматриваешь в автопереводе). |
|
|
| | Файл:1259508054004.jpg|[[2 Girls 1 Cup|The Icecream in ass]] | | Файл:1259508054004.jpg|[[2 Girls 1 Cup|The Icecream in ass]] |
| | Файл:Gtrans.PNG|Что слышит англичанин, если с ним заговорить по-французски. | | Файл:Gtrans.PNG|Что слышит англичанин, если с ним заговорить по-французски. |
| − | Файл:Ran queen.PNG|[[Русские физики выбирают Slackware|Русские физики выбирают ПРОМТ.]] | + | Файл:Ran queen.PNG|Русские физики выбирают ПРОМТ. |
| | Файл:Translate.jpg|Google — самый популярный переводчик в Китае | | Файл:Translate.jpg|Google — самый популярный переводчик в Китае |
| | Файл:Epicheskij nedostavat.png|tranexp и [[Epic Fail|эпический недоставать]] | | Файл:Epicheskij nedostavat.png|tranexp и [[Epic Fail|эпический недоставать]] |
|
|
| | Файл:Sochi machine translation.jpg|Языковой барьер — серьёзная проблема для организаторов [[Сочи 2014]] | | Файл:Sochi machine translation.jpg|Языковой барьер — серьёзная проблема для организаторов [[Сочи 2014]] |
| | Файл:Lemanrussia.jpg|[[Чудинов|За Леманскую Русь!]] | | Файл:Lemanrussia.jpg|[[Чудинов|За Леманскую Русь!]] |
| | + | Файл:GoogleTranslatekktoru.png|С гуглом от ненависти до любви один шаг |
| | + | Файл:Hren.jpg|В меню вагона-ресторана поезда СПб-Уфа |
| | + | Файл:Hitler uuuuuuu.png| |
| | + | Файл:Ua-ru.jpg|увижу российского газа |
| | + | Файл:Allah bicycle.jpg|[[Вован|И даже Аллах!]] |
| | + | Файл:Discogs-promt.png|[[Ебаный стыд]] |
| | + | Файл:MashTrans.jpg|[[:yt:eefl9WASsdk]] |
| | </gallery>}} | | </gallery>}} |
| | | | |
|
|
| | * [http://absurdopedia.net/wiki/Машинный_перевод Последствия машинного перевода] | | * [http://absurdopedia.net/wiki/Машинный_перевод Последствия машинного перевода] |
| | * [http://transer.info/ Машинный перевод Transёr] | | * [http://transer.info/ Машинный перевод Transёr] |
| | + | * [http://notarialka.com/articles/perevod_pdf_s_angliyskogo_na_russkiy/ Машинный перевод pdf] |
| | * [http://cnnrussia.ru/ CNN Россия] | | * [http://cnnrussia.ru/ CNN Россия] |
| | * [http://support.microsoft.com/kb/941314/ru-RU Машинный перевод статьи Microsoft] | | * [http://support.microsoft.com/kb/941314/ru-RU Машинный перевод статьи Microsoft] |
| | * [http://cantio.net/113267_translate_Judas_Priest_Freewheel_Burning.html Машинный перевод зарубежных песен] | | * [http://cantio.net/113267_translate_Judas_Priest_Freewheel_Burning.html Машинный перевод зарубежных песен] |
| | * [http://bit.ly/106brrX Машинный перевод китайского iOS-приложения «Секреталь»] | | * [http://bit.ly/106brrX Машинный перевод китайского iOS-приложения «Секреталь»] |
| − | * [http://teksty-pesenok.ru/rus-pol-robson/tekst-pesni-gimn-sssr-anglijskij-1949/1894373/ Машинный перевод гимна СССР с английского] | + | * [http://mus-text.ru/shanson/ustami-naroda/gosudarstvyennii-gimn-sssr-ryedaktsiya-1943-goda-sl-s-v-mihxalkova-i-g-el-ryegistana-muz-a-v-alyeksandrova.html/ Машинный перевод гимна СССР с английского] |
| | | | |
| | == Примечания == | | == Примечания == |